Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.