Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.