Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.