Jó 17

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.