Salmos 78

SloStritar: Novi testament in Psalmi Davidovi Josipa Stritarja (1882) (SM_SLOSTRITAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.