Salmos 78

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 § je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 § Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 § S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 § Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.