Salmos 78

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 § je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 § Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 § S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 § Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.