Salmos 78

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 § je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 § Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 § S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 § Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.