Salmos 78

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 § je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 § Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 § S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 § Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.