Jó 9

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Potem je Job odgovoril in rekel:
1 Então em resposta Jó disse:
2 »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln,‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil,‹
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.