Jó 9

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Potem je Job odgovoril in rekel:
1 Então Jó respondeu:
2 »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln,‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil,‹
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.