Jó 9

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Potem je Job odgovoril in rekel:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln,‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil,‹
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.