Jó 6

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então Jó falou novamente:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.