Jó 6

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então em resposta Jó disse:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.