Jó 6
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs BKJ
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.