Jó 6
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.