Jó 6

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então Jó respondeu:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.