Jó 6
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então, Jó respondeu:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.