Jó 6

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.