Jó 38

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni?? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.