Jó 38

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni?? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.