Jó 38

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni?? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.