Jó 38

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni?? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.