Jó 38
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni?? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.