Jó 30

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.