Jó 30
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ACF
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.