Jó 30
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.