Jó 30
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.