Jó 30

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.