Jó 30
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 § Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.