Jó 28

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.