Jó 28

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.