Jó 28
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.