Jó 28

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.