Jó 28

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.