Jó 28
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVI
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 § Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.