Jó 13

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.