Jó 9
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tedaj odgovori Job in reče:
1 Então Jó falou novamente:
2 Resnično, vem, da je tako; a kako more smrtni človek biti pravičen pred Bogom mogočnim?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Ako bi se hotel pravdati ž Njim, Mu ne more odgovoriti ene na tisoč.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Modrega je srca in presilne moči – kdo Mu je kdaj kljuboval in ni škode imel?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 On premakne gore, in nihče ne zapazi, da jih je prevrnil v jezi svoji.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 On strese zemljo ž njenega mesta, in stebri njeni se pretresejo.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 On veli solncu, in ne vzide, in zapečati zvezde v temo.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 On razprostira nebo sam in hodi po valovih morja.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 On nareja voz na nebu in rimščice in gostosevce in ozvezdja na jugu.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 On nareja velike reči, ki se ne morejo preiskati, čudna dela, ki jim ni števila.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Glej, on gre poleg mene, pa ga ne vidim, hodi mimo mene, pa ga ne zapazim.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Če plen pograbi, kdo mu zabrani? kdo mu poreče: Kaj delaš?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Bog ne odvrača jeze svoje. Pomočniki Rahaba se pred Njim morajo ukloniti.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Koliko manj bi Mu mogel jaz odgovarjati, kje naj dobim besed, da bi se prepiral ž Njim?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 on, ki me streti hoče v viharju in množi rane moje brez vzroka,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 še sape mi ne da vase potegniti, a siti me z bridkostjo.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Če gre za moč močnega, On reče: „Glej, tu sem!“ in če za sodbo: „Kdo si me upa pozvati?“
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Ako bi tudi prav imel, bi me vendar usta moja obsodila, ako bi bil popoln, bi On dokazal, da sem popačenec.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 vse eno je! Zato pravim: I nedolžnega i brezbožnega uničuje!
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Zemlja je izročena oblasti krivičnikov, On zakriva obraz njenim sodnikom. Če On ne, kdo pa drugi?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Lete naprej kakor čolni iz bičja, kakor orel, ko šine doli na plen.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ko rečem: Hočem pozabiti žalovanje svoje, opustim svoj tožni obraz in razvedrim si lice –
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 groza me je vseh bolečin mojih; vem, da me ne spoznaš za nekrivega.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Moram veljati za krivca – čemu bi se pa trudil zaman?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ko bi se umil s snežnico in z lugom si očistil roke,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Zakaj On ni mož kakor jaz, da bi mu odgovarjal, da bi skupaj šla pred sodbo.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Ni ga med nama razsodnika, ki bi smel na oba položiti roke.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Naj umakne od mene šibo svojo in naj me ne plaši strah njegov,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.