Jó 9

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tedaj odgovori Job in reče:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Resnično, vem, da je tako; a kako more smrtni človek biti pravičen pred Bogom mogočnim?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ako bi se hotel pravdati ž Njim, Mu ne more odgovoriti ene na tisoč.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Modrega je srca in presilne moči – kdo Mu je kdaj kljuboval in ni škode imel?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 On premakne gore, in nihče ne zapazi, da jih je prevrnil v jezi svoji.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 On strese zemljo ž njenega mesta, in stebri njeni se pretresejo.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 On veli solncu, in ne vzide, in zapečati zvezde v temo.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 On razprostira nebo sam in hodi po valovih morja.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 On nareja voz na nebu in rimščice in gostosevce in ozvezdja na jugu.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 On nareja velike reči, ki se ne morejo preiskati, čudna dela, ki jim ni števila.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Glej, on gre poleg mene, pa ga ne vidim, hodi mimo mene, pa ga ne zapazim.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Če plen pograbi, kdo mu zabrani? kdo mu poreče: Kaj delaš?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Bog ne odvrača jeze svoje. Pomočniki Rahaba se pred Njim morajo ukloniti.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Koliko manj bi Mu mogel jaz odgovarjati, kje naj dobim besed, da bi se prepiral ž Njim?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 on, ki me streti hoče v viharju in množi rane moje brez vzroka,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 še sape mi ne da vase potegniti, a siti me z bridkostjo.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Če gre za moč močnega, On reče: „Glej, tu sem!“ in če za sodbo: „Kdo si me upa pozvati?“
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Ako bi tudi prav imel, bi me vendar usta moja obsodila, ako bi bil popoln, bi On dokazal, da sem popačenec.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 vse eno je! Zato pravim: I nedolžnega i brezbožnega uničuje!
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Zemlja je izročena oblasti krivičnikov, On zakriva obraz njenim sodnikom. Če On ne, kdo pa drugi?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Lete naprej kakor čolni iz bičja, kakor orel, ko šine doli na plen.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Ko rečem: Hočem pozabiti žalovanje svoje, opustim svoj tožni obraz in razvedrim si lice –
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 groza me je vseh bolečin mojih; vem, da me ne spoznaš za nekrivega.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Moram veljati za krivca – čemu bi se pa trudil zaman?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ko bi se umil s snežnico in z lugom si očistil roke,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Zakaj On ni mož kakor jaz, da bi mu odgovarjal, da bi skupaj šla pred sodbo.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Ni ga med nama razsodnika, ki bi smel na oba položiti roke.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Naj umakne od mene šibo svojo in naj me ne plaši strah njegov,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.