Jó 6
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In Job odgovori in reče:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.