Jó 6

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In Job odgovori in reče:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.