Jó 6

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In Job odgovori in reče:
1 Então, Jó respondeu:
2 O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.