Jó 6
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In Job odgovori in reče:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.