Jó 6

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 In Job odgovori in reče:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.