Jó 39

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.