Jó 39

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.