Jó 39

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.