Jó 39

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.