Jó 39
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.