Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.